Archive for the ‘travel’ Category

The Cloud of Seagulls

Wednesday, March 3rd, 2010

Has gone. I was sitting out in the balcony, when a storm of flying rats began ha-rass-ing each other in the airspace above my head. Unforgivable.

So I’m in Roma, still. The land of muscular jaws, Armani-Exchange stubble, and proud tans. Of surprisingly short men, who are all talk…but really, this city isn’t all about the male specimen. I’m not obsessing. Or complaining…I might be complaining, I miss Seattle boys. They might not smell as nice, but I’ve never complained about that

TWO WEEKS ’til I come back! I know I shouldn’t already be reminiscing about Seattle, or Roma, and I should just rejoice in the moment (arms of joy! flail those arms of joy!) but what’s life without the spice of angst? It’s nothing; no, it’s an episode of Friends. It’s fettuccine from Maggiano’s– bland butter in a swamp of noodles.Yeeeck.

So here’s to the cusp of spring; of the beautiful happy, the gorgeous sad, the silent contentedness of cool evenings. I can’t wait to see you, Sir Tomorrow. Because you’ll probably have a nice coni of gelato waiting for me…

If I don’t puke from my own cheesiness.

Gracious

Perp

Monday, February 15th, 2010

a trator.

Got back from Amsterdam– from this weekend– a little crazy–

But this weekend, I’m going to Berlin. Jam with some Germans.

Here’s some pix to summarize Europe so far…

Get told in Copenhagen

Get told in Copenhagen

It snew

It snew

Fontana de Treviii licious

Fontana de Treviii licious

Awkward pictures are the best

Awkward pictures are the best

Keep up kidsterrrz

<3

Gracious

Cog my Nates

Thursday, January 21st, 2010

These words actually took a surprising amount of effort to find. Usually, I would think my awareness was keen enough to pick up on these cues and curiosities of varying meanings and cross-cultural conflicts within every-day semantics. Instead, I think I was pretty preoccupied with social-cross-cultural conflicts being experienced, and so looking for these words took more concentration and focus in looking for cognates. Once I began looking, however, they were everywhere. It just takes a little more to catch them, and you realize that a lot of information you inadvertently suck in every day is taken for granted until you don’t understand them. Also: a lot of the cultural background plays a huge part in the nuances between similar words.

phrases intimo

phrases intimo

1. “Sono eccito” ==>“I am [turned on]”
I wasn’t looking for this expression specifically, but I asked Andrea, my Italian teacher, how to say “I am excited”. Directly translated, the meaning of the phrase has a culturally sexual implication. This also happens in the Spanish language. Here is an interesting example of what isn’t “lost in translation”, but rather, what is unknowingly said…

Smoking and comics come together in this great Tintin comic

Smoking and comics come together in this great Tintin comic

2. “Il fumetti” ==> Comics
As it stands, the phrase seems like a derivative of the action “to smoke”, or “fumare”. The entire exercise where the class is supposed to ask each other what activities or hobbies they like/enjoy or do not like/enjoy, everyone believed that the phrase meant “to smoke” or “cigarettes”. However, Andrea explained to us how the association came about: the word bubbles and thought bubbles of comic book writing are parallel to the idea of cigarette smoke coming out of one’s mouth. This sort of shows how much and often Italians may smoke…

bookz

bookz

3. “Libreria” ==> Bookcase
Naturally, I thought this meant library. With a second thought, I thought it meant bookstore. Upon looking this up, the direct translation means “bookcase”. The terms for library, on the other hand, is the same in Spanish: “biblioteca”.

Yellow Pages

Yellow Pages

4. “Gialle” ==> yellow
During Italian class, the descriptions used with the term “gialle” had me thinking it meant “giant”. I was very wrong; in fact, it means yellow. The term was also used to describe mystery novels as a genre.

Fabbricati

Fabbricati

5. “fabbricati” ==> manufactured
Originally, I automatically associated this word with “fabric”; but it makes sense it means manufactured, or fabricated. Interesting that this word would be used, because of how relatively obscure “fabricated” is for us, at least in terms of everyday, colloquial language.

Confezioni = biscotti?

Confezioni = biscotti?

6. “confezioni” ==> confection
This word reminded me of “confession”, but confection makes sense too. Although, it was referring to the units of biscotti that came in a singular box—so I’m still not sure how this works, but I’m guessing they are referring to the actual biscotti as confection (as a type of food), rather than just biscotti.

Cristal

Cristal

7. “cristal” ==> glass
Doesn’t everything sound better in Italian? Including glass? Incidentally, “crystal” is “cristallo” in Italian. Whether or not crystal becomes a derivative of glass (in the sense of Italian technology) would be interesting to find out…

Abiti

Abiti

8. “abiti” ==> suits/dresses
I actually thought this term was derived from the Italian verb “to live”, or “abitare”, but instead it’s a noun defining dresses. In the case of suits, I’m guessing dress-suits.

merceria

merceria

9. “merceria” ==>haberdashery
This term had a surprising definition. Looking at the context, I assumed that the term meant “merchandise”, and was going to contrast it with the similar appearance to “mercury”, but it was more difficult to extrapolate the precise meaning. The original definition of haberdashery means “men’s outfitters”, but applied to other signs—i.e. “intimo-merceria”, it has a more precise meaning of “boutique”.

fiasco

fiasco


10. “fiasco” ==> flask

This surprised me because the sign was actually in broken English. They even misspelled bottle as “bootle”; so I was taking another gamble that they didn’t really mean fiasco. So fiasco means flask, rather than the a chaotic occurrence; the sign clarified that it could clear security for carry-on luggage.

piano

piano

11. “piano” ==> slowly
This disconnect is pretty obvious. The translation from the English word for the musical instrument to the adverb actually shows up in reading music. The meaning is slightly different though; in the musical context, piano, or pianissimo means softly, while forte or fortissimo demarcates where one is to play loudly or with more force.

laboratorio

laboratorio


12. “laboratorio” ==> laboratory/office/workshop

While this word actually aligns with a predictable definition, the cultural nuance lies in its versatility as a term. When we use the word “laboratory” in English, it usually means a very specific scientific work-place, for chemical experiments. However, it seems like the Italian word can be applied to any work-place of artistic trade- i.e. antique crafts.

Field of Flowers

Thursday, January 21st, 2010

is the Campo Di Fiori.

We live in a tourist trap.

I’m not complaining, per se– it’s a beautiful part of the city. We are so lucky to live near the Tiber; I walk across it every day and it’s always breathtaking. In a different way than Seattle; Seattle is strangely sobering as you walk through rivers of rain water and gutters (ok, maybe not so strangely sobering), but the Tiber, wet or dry, has a way of haunting you with thousands of histories…

I have found a cute boy named Francesco who works at an overpriced restaurant down in the campo. We will be married within the week, and he will spoon feed me gelato with lactaid in the mornings. Our ten children will be jumping joyously around us before self-administrating time-outs to write delicate haikus about our undying love. Ok, so I’ve only talked to him once. He’s a cutie.

but seriously, although Rome has its share of arrogant, self-righteous and narrow-minded men, the cliche romance of the city never ceases to haunt you. The histories are violent, sensual, gory; you can’t stop thinking about history when the cobblestones stubbing and wrestling with your toes are a constant reminder, when the fountains and saintly statues loom, gorgeous and mystical, where things are truly carved in a stone for all to remember… there are shocks of culture where you don’t expect it. The tiniest things expand to engulf your understanding of the norms, and it feels like nothing is the same… standing in line awkwardly juggling your valuables and dropping your dignity as the coins seriously don’t make sense or easily add up… you can feel the flush of ignorance seep into the confidence you used to have, and the comfort of your own country’s culture…

I’m so lucky to have had this opportunity; with the people I am with, in the place that I am. And it’s also made me more aware of what I miss about American and dear Seattle. Spongebob being one of them.

I should post more pictures. And I’m sorry I don’t update as often as I should. But my apartment doesn’t have internet, and it’s actually quite liberating… !

To my dear loved ones, who know who they are– I miss you!
And the following post is for class.

Gracious

Stud Acious

Monday, January 11th, 2010
Stud-y this

Stud-y this

 

One of these days these studded shoes are going to walk all over you

One of these days these studded shoes are going to walk all over you

 

and these. durrrr

and these. durrrr

Imagine this... er, with clothes on, and in the street... looking semi-normal... but hot..

Imagine this... er, with clothes on, and in the street... looking semi-normal... but hot..

1) Studs walking down the street in Rome. Noooo no no, studs do not walk. They prance. They strut. They look deeply in your eyes for a millisecond, where you fall in love for-ev-er. Often have deep blue or brown eyes, stub-ble, and a beautiful smile. I will not mention their hair. That is another dimension of sexy. Another realm for sensual. We will not go there.

2) Studs on purses and backpacks. Texture-al stud-duction. Is that too much? Do I trespass and punneth too much? No. Because I have studded the sentence with puns. Studs are that in. Be-riddle me with love. Be-riddle me with shiny, metallic delights. Be-riddle me with fine men.

I am delirious.

Just got back from a pleasant stroll towards the beauteous Spanish Steps. We made love with Valentino. We caressed the fine cotton of Dolce & Gabbana. We stroked the fine leather of Gucci. Prostrated ourselves in front of the  Ferragamos. The fine male hired to be a live manniquin at D/G became objectified in our lustful eyes. Good. Good.

No false idols, just expensive ideals. I swear.

More lates. We are off to a fùtbol game tomorrow.

Gracious

Conquistadora

Thursday, January 7th, 2010
COM Rome program at the Spanish Steps

COM Rome program at the Spanish Steps

So I made it to Rome.

A decent 8 hour flight ruined by a stuffy cabin. My body lost control of its temperature as it slipped into a feverish frenzy. I distracted myself with The September Issue, which is a great documentary on Vogue and the inner methodological workings and politics in the world of fashion, and then made a Bad Decision by watching 500 Days of Summer, or as I would love to name it, 500 Days of SUCK. I’ll admit I’m in crush with Zooey Deschanel and her alt-vintage-60’s hipster look and haircut, but an entire movie need not be dedicated as her personal music video with a slip-shod plot. But it was all worth it when Amsterdam displayed beautifully fragrant restrooms, and even more glorious when I finally arrived to Rome, Italy.

Today was our first day of class; these past few days have consisted of catching up on sleep, settling in, and an evening at the Drunken Ship.

So far, I have to say:

1. Cobblestones are a way of life

2. So are fine Italian boots

3. … and fine Italian men.

4. … and bidets.

More to come, amoré.

Gracious