Posts Tagged ‘2010’

Cog my Nates

Thursday, January 21st, 2010

These words actually took a surprising amount of effort to find. Usually, I would think my awareness was keen enough to pick up on these cues and curiosities of varying meanings and cross-cultural conflicts within every-day semantics. Instead, I think I was pretty preoccupied with social-cross-cultural conflicts being experienced, and so looking for these words took more concentration and focus in looking for cognates. Once I began looking, however, they were everywhere. It just takes a little more to catch them, and you realize that a lot of information you inadvertently suck in every day is taken for granted until you don’t understand them. Also: a lot of the cultural background plays a huge part in the nuances between similar words.

phrases intimo

phrases intimo

1. “Sono eccito” ==>“I am [turned on]”
I wasn’t looking for this expression specifically, but I asked Andrea, my Italian teacher, how to say “I am excited”. Directly translated, the meaning of the phrase has a culturally sexual implication. This also happens in the Spanish language. Here is an interesting example of what isn’t “lost in translation”, but rather, what is unknowingly said…

Smoking and comics come together in this great Tintin comic

Smoking and comics come together in this great Tintin comic

2. “Il fumetti” ==> Comics
As it stands, the phrase seems like a derivative of the action “to smoke”, or “fumare”. The entire exercise where the class is supposed to ask each other what activities or hobbies they like/enjoy or do not like/enjoy, everyone believed that the phrase meant “to smoke” or “cigarettes”. However, Andrea explained to us how the association came about: the word bubbles and thought bubbles of comic book writing are parallel to the idea of cigarette smoke coming out of one’s mouth. This sort of shows how much and often Italians may smoke…

bookz

bookz

3. “Libreria” ==> Bookcase
Naturally, I thought this meant library. With a second thought, I thought it meant bookstore. Upon looking this up, the direct translation means “bookcase”. The terms for library, on the other hand, is the same in Spanish: “biblioteca”.

Yellow Pages

Yellow Pages

4. “Gialle” ==> yellow
During Italian class, the descriptions used with the term “gialle” had me thinking it meant “giant”. I was very wrong; in fact, it means yellow. The term was also used to describe mystery novels as a genre.

Fabbricati

Fabbricati

5. “fabbricati” ==> manufactured
Originally, I automatically associated this word with “fabric”; but it makes sense it means manufactured, or fabricated. Interesting that this word would be used, because of how relatively obscure “fabricated” is for us, at least in terms of everyday, colloquial language.

Confezioni = biscotti?

Confezioni = biscotti?

6. “confezioni” ==> confection
This word reminded me of “confession”, but confection makes sense too. Although, it was referring to the units of biscotti that came in a singular box—so I’m still not sure how this works, but I’m guessing they are referring to the actual biscotti as confection (as a type of food), rather than just biscotti.

Cristal

Cristal

7. “cristal” ==> glass
Doesn’t everything sound better in Italian? Including glass? Incidentally, “crystal” is “cristallo” in Italian. Whether or not crystal becomes a derivative of glass (in the sense of Italian technology) would be interesting to find out…

Abiti

Abiti

8. “abiti” ==> suits/dresses
I actually thought this term was derived from the Italian verb “to live”, or “abitare”, but instead it’s a noun defining dresses. In the case of suits, I’m guessing dress-suits.

merceria

merceria

9. “merceria” ==>haberdashery
This term had a surprising definition. Looking at the context, I assumed that the term meant “merchandise”, and was going to contrast it with the similar appearance to “mercury”, but it was more difficult to extrapolate the precise meaning. The original definition of haberdashery means “men’s outfitters”, but applied to other signs—i.e. “intimo-merceria”, it has a more precise meaning of “boutique”.

fiasco

fiasco


10. “fiasco” ==> flask

This surprised me because the sign was actually in broken English. They even misspelled bottle as “bootle”; so I was taking another gamble that they didn’t really mean fiasco. So fiasco means flask, rather than the a chaotic occurrence; the sign clarified that it could clear security for carry-on luggage.

piano

piano

11. “piano” ==> slowly
This disconnect is pretty obvious. The translation from the English word for the musical instrument to the adverb actually shows up in reading music. The meaning is slightly different though; in the musical context, piano, or pianissimo means softly, while forte or fortissimo demarcates where one is to play loudly or with more force.

laboratorio

laboratorio


12. “laboratorio” ==> laboratory/office/workshop

While this word actually aligns with a predictable definition, the cultural nuance lies in its versatility as a term. When we use the word “laboratory” in English, it usually means a very specific scientific work-place, for chemical experiments. However, it seems like the Italian word can be applied to any work-place of artistic trade- i.e. antique crafts.

Zig The Zag

Tuesday, December 15th, 2009

Oh cute

Oh cute

TWOOO THOUSAND NINE was FINE. It grew on me, like a case of eggs had blown up and the egg whites congealed in a half-cooked mess, seeping into the nooks and crannies of cold, wet pavement.

I’m the cold wet pavement.

I say it’s interesting that the idea of  a new start is needed to drastically improve oneself. We need an institutionalized deep breath (time, a holiday to celebrate the progression of time) in order to take a step back and view our lives in this layer of light. This makes everything so much easier in terms of socializing on New Years. Everyone is resolved to be nicer, and a better person. Wait, unless they’re busy getting wasted.

I usually don’t have any resolutions (I used to be that snot-face that went around going Uggghh, It doesn’t matter, looooooosers), because I’m already neurotically thinking of ways I suck everyday. I really need to stop mumbling. I need to stop being so judgemental. I need to cut back on hedonistic pleasures. I need to stop pestering. I need to read more, I need to stop being so lazy, more pro-active… why am I so whiny, and inconsistent, I need to have more conviction, dedication, perseverence, patience… just thinking about what I “should” do is ironically discouraging.

SORT OF LIKE STUDYING FOR FINALS.

But enough of that. I have a shower to enjoy before I make a nest of spoon-fed knowledge.

GUH

RASHE

US

Queen of Queens

Saturday, November 28th, 2009

Alexander McQueen is simply fantas-magnifi-orgasmic. He is an artiste.

Fashion is so cliche as it is; the names that make it big are different than the names that make their items marketable.

For example, I’ve been introduced to the work of two different freelance stylists, and their approaches are incredibly different. One practices styling as a pure form of art; the photoshoots are high/editorial fashion; the look is approachable only to a select few (some may point and say “elite”). The other has an incredibly keen edge on what will be marketed to whom; what kind audience will look at a certain edgy shirt and be 1) afraid or 2) stoked to buy it. You can see this in the way they run and manage their shoots.

A lot of fashion houses have trapped their creative director within these boundaries. Sure, there’s a difference between haute couture and pret-a-porter, but there’s a feeling that a creative ceiling exists– while many pieces of either line are unrealistically impractical– have they reached these heights of imagination, wide range of creative freedom?

Mcqueens 2010 Spring Pret-a-porter via style.com

Mcqueen's 2010 Spring Pret-a-porter via style.com

Resort 2010 via style.com

Resort 2010 via style.com

Spring 2010 Pret-a-Porter via style.com

Spring 2010 Pret-a-Porter via style.com

Spring 2010 Pret-a-Porter via style.com

Spring 2010 Pret-a-Porter via style.com

Spring 2010 Pret-A-Porter via style.com

Spring 2010 Pret-A-Porter via style.com

Spring 2010 Pret-A-Porter via style.com

Spring 2010 Pret-A-Porter via style.com

Spring 2010 Pret-A-Porter via style.com

Spring 2010 Pret-A-Porter via style.com

Spring 2010 p/p via style.com

Spring 2010 p/p via style.com

Clutch... literally! Spring 2010 P/P via style.com

Clutch... literally! Spring 2010 P/P via style.com

Spring 2010 P/P via style.com

Spring 2010 P/P via style.com

Spring 2010 P/P via style.com

Spring 2010 P/P via style.com

Not to mention the hair!

Spring 2010 P/P via style.com

Spring 2010 P/P via style.com

Spring 2010 p/p via style.com

Spring 2010 p/p via style.com

Spring 2010 P/P via style.com

Spring 2010 P/P via style.com

There’s something strangely hybrid/cyborg like with this line; while futuristic, the bright graphics definitely clash with the usual take on a Star-Treck suit.And the form fitting sculpts really pull it together– taht strange black clutch with holes for your fingers… well. We’ll see what others come up with, now that he’s gone above and beyond…

EXCELLENCE

<3

Graceee