Posts Tagged ‘university’

Cog my Nates

Thursday, January 21st, 2010

These words actually took a surprising amount of effort to find. Usually, I would think my awareness was keen enough to pick up on these cues and curiosities of varying meanings and cross-cultural conflicts within every-day semantics. Instead, I think I was pretty preoccupied with social-cross-cultural conflicts being experienced, and so looking for these words took more concentration and focus in looking for cognates. Once I began looking, however, they were everywhere. It just takes a little more to catch them, and you realize that a lot of information you inadvertently suck in every day is taken for granted until you don’t understand them. Also: a lot of the cultural background plays a huge part in the nuances between similar words.

phrases intimo

phrases intimo

1. “Sono eccito” ==>“I am [turned on]”
I wasn’t looking for this expression specifically, but I asked Andrea, my Italian teacher, how to say “I am excited”. Directly translated, the meaning of the phrase has a culturally sexual implication. This also happens in the Spanish language. Here is an interesting example of what isn’t “lost in translation”, but rather, what is unknowingly said…

Smoking and comics come together in this great Tintin comic

Smoking and comics come together in this great Tintin comic

2. “Il fumetti” ==> Comics
As it stands, the phrase seems like a derivative of the action “to smoke”, or “fumare”. The entire exercise where the class is supposed to ask each other what activities or hobbies they like/enjoy or do not like/enjoy, everyone believed that the phrase meant “to smoke” or “cigarettes”. However, Andrea explained to us how the association came about: the word bubbles and thought bubbles of comic book writing are parallel to the idea of cigarette smoke coming out of one’s mouth. This sort of shows how much and often Italians may smoke…

bookz

bookz

3. “Libreria” ==> Bookcase
Naturally, I thought this meant library. With a second thought, I thought it meant bookstore. Upon looking this up, the direct translation means “bookcase”. The terms for library, on the other hand, is the same in Spanish: “biblioteca”.

Yellow Pages

Yellow Pages

4. “Gialle” ==> yellow
During Italian class, the descriptions used with the term “gialle” had me thinking it meant “giant”. I was very wrong; in fact, it means yellow. The term was also used to describe mystery novels as a genre.

Fabbricati

Fabbricati

5. “fabbricati” ==> manufactured
Originally, I automatically associated this word with “fabric”; but it makes sense it means manufactured, or fabricated. Interesting that this word would be used, because of how relatively obscure “fabricated” is for us, at least in terms of everyday, colloquial language.

Confezioni = biscotti?

Confezioni = biscotti?

6. “confezioni” ==> confection
This word reminded me of “confession”, but confection makes sense too. Although, it was referring to the units of biscotti that came in a singular box—so I’m still not sure how this works, but I’m guessing they are referring to the actual biscotti as confection (as a type of food), rather than just biscotti.

Cristal

Cristal

7. “cristal” ==> glass
Doesn’t everything sound better in Italian? Including glass? Incidentally, “crystal” is “cristallo” in Italian. Whether or not crystal becomes a derivative of glass (in the sense of Italian technology) would be interesting to find out…

Abiti

Abiti

8. “abiti” ==> suits/dresses
I actually thought this term was derived from the Italian verb “to live”, or “abitare”, but instead it’s a noun defining dresses. In the case of suits, I’m guessing dress-suits.

merceria

merceria

9. “merceria” ==>haberdashery
This term had a surprising definition. Looking at the context, I assumed that the term meant “merchandise”, and was going to contrast it with the similar appearance to “mercury”, but it was more difficult to extrapolate the precise meaning. The original definition of haberdashery means “men’s outfitters”, but applied to other signs—i.e. “intimo-merceria”, it has a more precise meaning of “boutique”.

fiasco

fiasco


10. “fiasco” ==> flask

This surprised me because the sign was actually in broken English. They even misspelled bottle as “bootle”; so I was taking another gamble that they didn’t really mean fiasco. So fiasco means flask, rather than the a chaotic occurrence; the sign clarified that it could clear security for carry-on luggage.

piano

piano

11. “piano” ==> slowly
This disconnect is pretty obvious. The translation from the English word for the musical instrument to the adverb actually shows up in reading music. The meaning is slightly different though; in the musical context, piano, or pianissimo means softly, while forte or fortissimo demarcates where one is to play loudly or with more force.

laboratorio

laboratorio


12. “laboratorio” ==> laboratory/office/workshop

While this word actually aligns with a predictable definition, the cultural nuance lies in its versatility as a term. When we use the word “laboratory” in English, it usually means a very specific scientific work-place, for chemical experiments. However, it seems like the Italian word can be applied to any work-place of artistic trade- i.e. antique crafts.

Conquistadora

Thursday, January 7th, 2010
COM Rome program at the Spanish Steps

COM Rome program at the Spanish Steps

So I made it to Rome.

A decent 8 hour flight ruined by a stuffy cabin. My body lost control of its temperature as it slipped into a feverish frenzy. I distracted myself with The September Issue, which is a great documentary on Vogue and the inner methodological workings and politics in the world of fashion, and then made a Bad Decision by watching 500 Days of Summer, or as I would love to name it, 500 Days of SUCK. I’ll admit I’m in crush with Zooey Deschanel and her alt-vintage-60’s hipster look and haircut, but an entire movie need not be dedicated as her personal music video with a slip-shod plot. But it was all worth it when Amsterdam displayed beautifully fragrant restrooms, and even more glorious when I finally arrived to Rome, Italy.

Today was our first day of class; these past few days have consisted of catching up on sleep, settling in, and an evening at the Drunken Ship.

So far, I have to say:

1. Cobblestones are a way of life

2. So are fine Italian boots

3. … and fine Italian men.

4. … and bidets.

More to come, amoré.

Gracious

Power Through It

Tuesday, October 27th, 2009

I love old people

I love old people

OMG, getting old. I’ve been thinking about this lately. I’ve noticed my cheeks gradually sinking, my laugh lines deepening with threat of imminent mortality… tender 21 my ass.

A beautiful autumn morning today in Seattle– crisp, sunny, UNwet… for once. I’m sure tomorrow will disappoint.

Today I received several pleasant e-mails, one of which notified me that I am being featured on Imagekind’s “Featured Artist” site. Which is super exciting! I’m the one on top, too! You don’t even have to scroll down!!!! ;asldkfja!!!

As a boi

As a boi

Rainn Wilson is coming to UW/Seattle and I’m attending his event on November 6th. He’s promoting his website, soulpancake.com. Followed by Q/A, and a $30 “hang out sess” with the Dwight Schrute IRL.He’s donating all proceeds to a charity of choice…it will be an entertaining evening, at the very least.

Fall quarter is always a punch in the gut. You either take the punch well because you’ve flexed, or it makes you vomit summer laziness all over your homework. I think I’ve flexed. I think.

Some incredibly interesting pieces mixing shapes and linear graphics with human forms:

via butdoesitfloat.com

via butdoesitfloat.com

via butdoesitfloat.com

via butdoesitfloat.com

via butdoesitfloat.com

via butdoesitfloat.com

By Erik Nitsche. See more of his pieces HERE.

Aiiii!!!! Blogg-ed-about it lates!

Gracie